
Rinchen TerdzodTD2431རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། བརྒྱུད་འདེབས།
59-5-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །
59-5-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འོད་ལྔ་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས། །སྣང་ལ་དངོས་མེད་འཇའ་འོད་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །ཀུན་བཟང་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །བྱིན་རླབས་འོད་འབར་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། །འགག་མེད་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འཆར་བ་དང་། །ཡང་ཏིའི་ཟབ་ལམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ཆགས་པདྨའི་ཀློང་ལས་རང་བྱོན་པའི། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་བཟའ། །བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་འགྲེ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དུང་མཚོ་རས་པའི་ཞབས། །འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་རྗེ། །འོད་སྐུར་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་རས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་
59-5-2a
སྲིད༴ གདོད་མའི་སར་གྲོལ་རང་རིག་ཟང་ཐལ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་རྣམ་གྲོལ་བཟང་། །ཉམས་རྟོགས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་ལ་རས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་གསུམ་ལ༴ །སྣང་སྲིད༴ །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་སར་གཤེགས་རྒྱལ་མཚན་འོད། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་ཞབས། །སྒྲོན་བཞིའི་རྩལ་འབྱོངས་རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད༴ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདྲེས་སངས་རྒྱས་མཚན། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་གསུམ་ལ༴ །སྣང་སྲིད༴ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་རིན་རྡོར་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་གྲགས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་སོག་ཟློག་པ། །འབྲེལ་ཚད་དོན

【现代汉语翻译】
《大圆满扬提黑法金刚结续上师传承祈请文》。
大圆满扬提，传承祈请。
嗡啊吽。自身观为白色明亮的金刚萨埵，五光闪耀。
一面二臂，手持金刚杵和铃。
以珍宝饰品和丝绸衣饰庄严。
观想显现而非实有，如彩虹般的光身。
于顶轮之上的日月莲花座上。
从根本上师至尊贵的普贤王如来之间。
祈请加持光芒四射，显现空性的幻化之身。
生起智慧自显，如垒叠的石块般。
嗡啊吽。原始佛陀普贤王如来光明不变。
种姓之主第六金刚持。
胜者之王薄伽梵金刚萨埵。
祈请坛城之主三尊。
显有轮回涅槃自性皆为菩提心。
证悟无生自解脱之法身。
以及无碍光明之轮显现。
祈请加持证悟扬提之甚深道。
从无染莲花之界中自然显现的。
自生化身邬金托创匝。
以及诸佛之母卡钦扎（空行母的名字，莲师的明妃）。
祈请对恩德无法估量的上师。
显有轮回等四句解释。
众生的怙主敦措惹巴之足。
证得虹身之果的桑杰扎雄杰（人名）。
光明身成就菩提大乐惹巴。
祈请一切诸佛之化身三尊。
显有轮回等。
于原始之地解脱的自性觉性让唐杰（人名）。
压制智慧上师之地的南卓桑（人名）。
修行证悟四相圆满的嘉拉惹（人名）。
祈请具足四身的三尊。
显有轮回等。
于法轮大会处示寂的嘉灿沃（人名）。
功德圆满的桑杰尊哲夏（人名）。
精通四灯之力的嘉灿益西华（人名）。
祈请圆满殊胜道的三尊。
显有轮回等。
三身任运成就的桑杰嘉灿夏（人名）。
光明现前的格敦仁波切。
法界与智慧二者融合的桑杰灿（人名）。
祈请证得殊胜成就的三尊。
显有轮回等。
化身童瓶身的强曲仁多夏（人名）。
永增秋吉嘉波阿旺扎巴（人名）。
汇集诸佛之智悲的索洛巴（人名）。
与彼结缘者皆不唐捐。
嗡啊吽。
以此善业祈愿一切众生。
证得无上扬提之果位。
嗡嘛呢呗美吽。
嗡嘛呢呗美吽。
嗡嘛呢呗美吽。

【English Translation】
The Prayer to the Lineage of the Great Perfection Yangti Black Dharma, the Single Golden Seed.
Great Perfection Yangti, Lineage Prayer.
Om Ah Hum. Visualize yourself as white and clear Vajrasattva, radiating five lights.
One face, two arms, holding a vajra and bell.
Adorned with precious ornaments and silk garments.
Meditate on the appearance as non-substantial, a rainbow-like light body.
Above the sun and moon lotus seat on the crown of your head.
From the kind Samantabhadra to the root guru.
Pray for blessings, blazing with light, the illusory body of emptiness.
Generate the self-illuminating wisdom in a stacked manner.
Om Ah Hum. Primordial Buddha Samantabhadra, unchanging light.
Lord of the family, the sixth Vajradhara.
King of the victorious ones, Bhagavan Vajrasattva.
Pray to the three lords of the mandala.
Appearance, existence, samsara, and nirvana, all self-awareness is Bodhicitta.
Realize the Dharmakaya of unborn self-liberation.
And the unobstructed, clear light circle arises.
Bless us to realize the profound path of Yangti.
From the untainted lotus womb, self-arisen.
Self-born emanation Orgyen Thötreng Tsal (Padmasambhava).
The supreme mother of all the victorious ones, Kharchen Za (Yeshe Tsogyal).
Pray to the one whose kindness is beyond comprehension.
Appearance, existence, etc., four-line explanation.
Protector of beings, the feet of Dungtso Repa.
Attained the rainbow body, Sangye Drangsong Je.
Light body, achieved Bodhi, Dechen Repa.
Pray to the three who are the embodiment of all the victorious ones.
Appearance, existence, etc.
Liberated in the primordial state, self-awareness Zangthal Je.
Subduing the ground of wisdom guru, Namdrol Zang.
Experiences and realizations, the four visions perfected, Gya la Ras.
Pray to the three who are the embodiment of the four kayas.
Appearance, existence, etc.
Departed to the great wheel gathering, Gyaltsen Ö.
Qualities perfectly complete, Sangye Tsöndrü Zhap.
Mastered the power of the four lamps, Gyaltsen Yeshe Pal.
Pray to the three who have perfected the supreme path.
Appearance, existence, etc.
Three kayas spontaneously accomplished, Sangye Gyaltsen Zhap.
Clear light manifested, Gedun Rinpoche.
Dharmadhatu and wisdom mixed, Sangye Tsen.
Pray to the three who have attained supreme accomplishment.
Appearance, existence, etc.
Youthful vase body, Changchub Rin Dor Zhap.
Yongdzin Chökyi Gyalpo Ngawang Drak.
Gathering the wisdom and compassion of all the victorious ones, Sogzlogpa.
Those who connect with him will not be in vain.
Om Ah Hum.
By this virtue, may all beings.
Attain the supreme Yangti fruit.
Om Mani Padme Hum.
Om Mani Padme Hum.
Om Mani Padme Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་གསུམ་ལ༴ །སྣང་སྲིད༴ གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་གོང་ར་བ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ། །སྙིགས་དུས་འདྲེན་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༴ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ། །རོལ་
59-5-2b
པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྐྱོང་མ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། །འགག་མེད་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འཆར་བ་དང་། །ཡང་ཏིའི་ཟབ་ལམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །ཀུན་ཏུ་གཡོ་བའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན། །མ་སྤང་རང་གྲོལ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཀ་དག་ཡིན་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ནས་རང་གསལ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །འཇའ་འོད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཀ་ཏའི་ལམ་ཐོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་གསུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར། །རྒྱོབ་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་སྒྲ། །རང་སྣང་ངོ་ཤེས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །གསང་བ་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་ཁྲག །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཞག་བདུན་སངས་རྒྱས་སྦྱོར། །ཡང་ཏིའི་དགོངས་དོན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས། །རིམ་གྱིས་འོད་ཞུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ལྟར་ཐིམ། །བདག་ལ་འོད་ཐིམ་དབང་གིས་
59-5-3a
རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །འོད་སྐུར་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་པ་མི་སྣང་བས། ཆོས་འདིའི་གནད་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ལྟར་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པའོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།





【现代汉语翻译】
具德三尊祈请。
显有（藏文：སྣང་སྲིད，梵文：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：存在）轮回涅槃（藏文：འཁོར་འདས，梵文：saṃsāra-nirvāṇa，梵文罗马拟音：saṃsāra-nirvāṇa，汉语字面意思：轮回-涅槃）
利他事业圆满之顶严，
证悟之自在持明者持戒胜幢（Tshul khrims rgyal mtshan），
以及恩德无等根本上师尊，
末世之三怙主我祈请。
显有（藏文：སྣང་སྲིད，梵文：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：存在）轮回涅槃（藏文：འཁོར་འདས，梵文：saṃsāra-nirvāṇa，梵文罗马拟音：saṃsāra-nirvāṇa，汉语字面意思：轮回-涅槃）自性光明菩提心。
法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས，梵文：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）不变逝者寂静之本尊，
大乐智慧忿怒尊众，
誓言追随空行护法母，
祈请成就之本源三者。
显有（藏文：སྣང་སྲིད，梵文：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：存在）轮回涅槃（藏文：འཁོར་འདས，梵文：saṃsāra-nirvāṇa，梵文罗马拟音：saṃsāra-nirvāṇa，汉语字面意思：轮回-涅槃）自性光明菩提心。
愿证悟无生自解脱法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身），
愿无碍光明坛城得显现，
愿证悟央提（Yangti）之甚深道。
种种显现游舞之心之妙用，
恒常动摇分别念之迷乱流，
不舍自解脱融入觉性之自性，
愿证悟本来清净之实相。
愿现前本自明净诸佛之胜意，
虹光身与明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）珠鬘相续现，
愿于噶达（Kata）道中证悟法界（藏文：དབྱིངས，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）之坛城，
愿亲见智慧之显现。
愿于法性中阴（Bardo）之时自识本面，
怖畏忿怒本尊身及兵器雨，
击！（藏文：རྒྱོབ，梵文：jñobha，梵文罗马拟音：jñobha，汉语字面意思：击！） 索！（藏文：སོད，梵文：soḍha，梵文罗马拟音：soḍha，汉语字面意思：索！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 啪！（藏文：ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）法性（藏文：ཆོས་ཉིད，梵文：dharmatā，梵文罗马拟音：dharmatā，汉语字面意思：法性）自生之音声，
愿自显认知而得解脱。
愿证悟乘之顶巅，
一切正法之精髓，
秘密中之极密，
空行母之心血，
一切中之最胜，
七日成佛之妙道，
央提（Yangti）之甚深密意。
种姓总集诸佛与无等上师众，
次第融入光明如水入水般，
愿我融入光明，
以灌顶成熟自相续，
愿如您般证得光身。
如是于引导时，未见明显祈请文句，然此法之要点在于以虔诚敬信祈请上师，故极重要。拉杰·洛哲桑布（Lha rje blo gros bzang pos）著。愿吉祥！

【English Translation】
I supplicate the three glorious ones.
Phenomena and existence (Tibetan: སྣང་སྲིད, Sanskrit: bhava, Romanized Sanskrit: bhava, Literal meaning: existence) saṃsāra and nirvāṇa,
The crown jewel of perfectly accomplishing benefit for others,
The master of realization, Tśul Khrims Gyaltsen (Tshul khrims rgyal mtshan),
And the root guru whose kindness is unequaled,
I supplicate the three guides of this degenerate age.
Phenomena and existence (Tibetan: སྣང་སྲིད, Sanskrit: bhava, Romanized Sanskrit: bhava, Literal meaning: existence) saṃsāra and nirvāṇa, self-aware bodhicitta.
The unchanging dharmadhātu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས, Sanskrit: dharmadhātu, Romanized Sanskrit: dharmadhātu, Literal meaning: the realm of dharma), the peaceful deities of the Sugatas,
The great play of the wisdom wrathful ones,
The oath-bound followers, the ḍākinīs and dharma protectors,
I supplicate the three sources of all siddhis.
Phenomena and existence (Tibetan: སྣང་སྲིད, Sanskrit: bhava, Romanized Sanskrit: bhava, Literal meaning: existence) saṃsāra and nirvāṇa, self-aware bodhicitta.
May I realize the unborn, self-liberated dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: dharmakāya, Romanized Sanskrit: dharmakāya, Literal meaning: the body of dharma),
May the unobstructed, luminous maṇḍala arise,
And may I realize the profound path of Yangti.
The display of mind that moves in various ways,
The constantly moving stream of deluded thoughts,
Without abandoning, may they self-liberate and dissolve into the nature of awareness,
May I realize the nature of original purity.
May the supreme intention of the buddhas, primordially clear,
The rainbow body and the continuous string of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: drop),
May I realize the maṇḍala of the sphere in the Kata path,
May I directly see the manifestation of wisdom.
May I seize my own awareness in the bardo of dharmatā,
The terrifying wrathful deities and the rain of weapons,
Strike! (Tibetan: རྒྱོབ, Sanskrit: jñobha, Romanized Sanskrit: jñobha, Literal meaning: strike!) Soḍha! (Tibetan: སོད, Sanskrit: soḍha, Romanized Sanskrit: soḍha, Literal meaning: withstand!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ!) Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: phaṭ!) the self-arisen sound of dharmatā (Tibetan: ཆོས་ཉིད, Sanskrit: dharmatā, Romanized Sanskrit: dharmatā, Literal meaning: the nature of dharma),
May I recognize my own appearances and be liberated.
The essence of all the supreme vehicles,
The most secret of secrets,
The heart's blood of the ḍākinīs,
The most excellent of all,
The union of enlightenment in seven days,
May I realize the profound meaning of Yangti.
The assembly of the lineage, the buddhas, and the unequaled gurus,
Gradually dissolve into light like water into water,
May I dissolve into light,
And through empowerment, may my being be ripened,
May I attain a light body like you.
Thus, during the instructions, the words of supplication were not clearly visible, but the key point of this dharma is to supplicate the guru with devotion and faith, so it is extremely important. Written by Lha-je Lodrö Zangpo. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

